Вторая книга ЦарствГлава 1 |
|
1 |
|
2 На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли. |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?» |
|
8 Он спросил меня: «Кто ты?» — «Амаликитянин», — ответил я. |
|
9 Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив». |
|
10 Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину. |
|
11 |
|
12 Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле, и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча. |
|
13 Давид сказал юноше, который принес ему известие: |
|
14 |
|
15 |
|
16 А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину: |
|
17 |
|
18 и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ): |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 1 |
|
1 Nach |
|
2 siehe, da kam |
|
3 David |
|
4 David |
|
5 David |
|
6 Der Jüngling |
|
7 Und er wandte sich um |
|
8 Und er sprach |
|
9 Und er sprach |
|
10 Da trat |
|
11 Da fassete David |
|
12 Und trugen Leid und weineten und fasteten |
|
13 Und David |
|
14 David |
|
15 Und |
|
16 Da sprach |
|
17 Und David |
|
18 Und befahl, man |
|
19 Die Edelsten |
|
20 Saget es nicht an |
|
21 Ihr Berge |
|
22 Der Bogen |
|
23 Saul |
|
24 Ihr Töchter |
|
25 Wie sind die Helden |
|
26 Es ist |
|
27 Wie sind die Helden |
Вторая книга ЦарствГлава 1 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 1 |
|
1 |
1 Nach |
|
2 На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли. |
2 siehe, da kam |
|
3 |
3 David |
|
4 |
4 David |
|
5 |
5 David |
|
6 |
6 Der Jüngling |
|
7 Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?» |
7 Und er wandte sich um |
|
8 Он спросил меня: «Кто ты?» — «Амаликитянин», — ответил я. |
8 Und er sprach |
|
9 Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив». |
9 Und er sprach |
|
10 Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину. |
10 Da trat |
|
11 |
11 Da fassete David |
|
12 Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле, и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча. |
12 Und trugen Leid und weineten und fasteten |
|
13 Давид сказал юноше, который принес ему известие: |
13 Und David |
|
14 |
14 David |
|
15 |
15 Und |
|
16 А Давид сказал, повернувшись к амаликитянину: |
16 Da sprach |
|
17 |
17 Und David |
|
18 и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ): |
18 Und befahl, man |
|
19 |
19 Die Edelsten |
|
20 |
20 Saget es nicht an |
|
21 |
21 Ihr Berge |
|
22 |
22 Der Bogen |
|
23 |
23 Saul |
|
24 |
24 Ihr Töchter |
|
25 |
25 Wie sind die Helden |
|
26 |
26 Es ist |
|
27 |
27 Wie sind die Helden |